- Lose weight : การลดน้ำหนัก ในรูปแบบนี้ เราไม่ต้องใส่คำนำหน้าว่าเป็นน้ำหนักของเราเข้าไป เราสามารถพูดได้ตรง ๆ เลยว่า Lose my weight หรือ เราอาจจะพูดว่า My weight has increase/ decrease เช่น เดียวกัน
- Nuts: นอกจากแปลว่าถั่วแล้ว ยังแปลความหมายอย่างอื่นได้อีก เช่น Are you nuts? เธอจะบ้าหรา
- Messed up: คำนี้มักจะใช้กันบ่อยเวลาเราทำอะไรพัง ซึ่งหมายถึงทุกอย่างเละเทะไปหมด
- Count me in: ในประโยคนี้มักจะพูดต่อเมื่อเราจะไปร่วมกิจกรรมกับใครสักคนหนึ่ง โดยเราจะพูดได้เลยว่า ฉันไปด้วย หรือ รวมฉันด้วย
- It is not your business: ประโยคนี้เราคงจะได้ยินในหนังบ่อย ๆ เพราะค่อนข้างเป็นคำศัพท์ที่ใช้กันเยอะ ซึ่งความหมายของมันคือ นี่ไม่ใช่เรื่องของเธอนะ เรียกง่าย ๆ ว่าอย่า สาระแนนั่นเอง แต่ถ้าจะให้มันเบาลง ก็อาจจะบอกว่า Get off my case ก็ได้เช่นกัน
- Calm down: อันนี้เป็นคำง่าย ๆ ที่เรารู้กันอยู่แล้ว นั่นคือ ใจเย็นก่อน
- Chew out: คำที่บอกว่าโดนตำหนิ หรือต่อว่ามา บางคนที่ไทยจะเรียกโดนเจ้านายกินกะบาลนั้นเอง
- Not a big deal: มันไม่ใช่เรื่องใหญ่มาก หรือเราอาจจะใช้ได้อีกอย่างว่า It’s not the end of the world.
- Dream on: เพ้อ เหมือนฝันไปเถอะ อะไรประมาณนั้น
- Get over it: มองข้ามมันไปซะ หรืออาจจะเป็นประมานว่า ผ่านมันไปให้ได้ โดยจะมีอีก คำที่มักจะใช้กันคือ Shin up and move on!
- Never mind: ในการพูดคำนี้มักจะมีความหมายในทางลบเบาๆ เช่น ช่างมัน แต่ถ้าจะเอาให้สุภาพ เราจะต้องใช้ That’s alright. หรือ It’s ok.
- Play it by ear: ใช้สำหรับบอกว่าให้อัพเดทมาบอกกันเรื่อยๆ นะ ว่าจะทำอะไร เช่น I don’t know what time we will meet up tonight. Let’s play it by ear.
- Fox: นอกจากจะแปลว่า สุนัขจิ้งจอกแล้วยังแปลว่า ผู้หญิงที่มีสเน่ห์มาก ๆ ได้อีกเช่นเดียวกัน
- Crap: น่าเบื่อ หรือ แย่ ซึ่งฝรั่งมักจะนำมาใช้ในการบอกสิ่งไหนที่น่าเบื่อ หรือไม่ดี เช่น the restaurant that we went last night was crap.
- Pad: บ้านหรือห้อง ซึ่งทางฝรั่งมักจะใช้ในรูปแบบ ของ Slang word เช่น Where is your flat?
- Cheesy stuff : เรื่องไรสาระ เมื่อไรก็ตามที่เพื่อนเราทำอะไรที่มันไม่น่าเข้าท่า เราสามารถบอกว่าได้ what the cheesy stuff!!!!
- Nobody’s perfect: คำนี้สามารถแปลได้ตรงตัวเลยทีเดียวเชียว นั่นคือ ไม่มีใครเพอเฟค ในโลกนี้หรอก
- What goes around, comes around: เป็นสำนวนง่ายๆที่เหมือนกับกรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมคืนสนอง
- A big mouth: ประมาณว่า คนช่างเม้าส์ ถ้าคนนี้รู้ โลกรู้ จบนะ
- Gimme a sec: ถ้าแปลตรงตัวคงแปลว่า ขอ 1 วินาที แต่ความหมายที่แท้จริงคือ ขอเวลาแปบนึงหรือ รอแปบนะ ถ้าจะใช้ให้ ดูทางการขึ้น จะสามารถใช้ได้ว่า hang on a sec หรือ one moment please
- Hit me: อันนี้ค่อนข้างจะอเมริกันหน่อย ไม่ได้หมายถึงว่า ตีชั้นหน่อย แต่หมายถึง โทรหาด้วยนะ ตะหาก
- An early bird: การทำอะไรแบบล่วงหน้านาน ๆ มักจะเจอกับการจองตัวเครื่องบิน หรือ เฟสติเวิลต่างๆ เพราะ เค้าจะพูดกันว่า Make an early bird for special price นั้นเอง
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น